ok… lo que pude darme cuenta a la hora de traducir:
primero: la traduccion no tiene que ser exacta. eso debido a que a lo mejor el comando es”invalid information” y la traduccion al español seria “informacion invalida”, pero, como nosotros no somos maquinas y queremos dar un sentido de calides a nuestras paginas para que el usuario se sienta a gusto, creo que la traduccion deberia decir: “lo sentimos la informacion es invalida”. en sintesis, no limitarse a traducir al pie de la letra, sino ver en que sentido va la cuestion, para asi hacer que la experiencia de los usuarios en nuestra pagina sea mas placentera.
Segundo: me gusto trabajar con el notepad, puede ser descargado en http://notepad.softonic.com/descargar super rapido. y super facil de usar.
tercero: hay que cambiar la codificacion a utf-8, deben hacerlo antes de traducir, ya que si lo hacen despues, el programa cambiara las vocales que tengan acentos y las ñ por unos simbolitos extraños.
cuarto: al tener la traduccion completa, guardarla con el mismo titulo que tiene, con la salvedad de anteponer es-ES en ves de los prefijos que tengan que de seguro sera en-GB o cualquier otro. que significa esto: el pais y el idioma español de españa.
quinto: hay que subir este (o los archivos traducidos) a nuestras carpetas llamadas:
site/administrator/language/es-ES
y tambien a
site/language/es-ES
espero les sirva de ayuda, culaquier cosa avisen que ayudare en lo que pueda…